MITOS Y OTROS CUENTOS
Autor: Mtro. Jesús Araujo López
“EL TRADUCTOR DE LA MALINCHE”
Los conquistadores españoles intentaron en varias ocasiones
llegar a nuestras tierras, diversas expediciones se organizaron antes de que
Hernán Cortes (1485–1547) lograra tocar suelo continental, partió del puerto de
Santiago de Cuba el 18 de noviembre de 1518. Como zarpó de manera intempestiva,
ante la posibilidad de que el Gobernador Diego Velázquez lo cesara, no tuvo
tiempo suficiente para hacerse de los bastimentos necesarios, aprovisionándose
en el puerto de Trinidad y en otros lugares.
El primer contacto de Hernán Cortés con las civilizaciones
mesoamericanas lo tuvo en la isla de Cozumel, para hacerse entender utilizaba
como intérprete a un joven maya hecho prisionero en Isla Mujeres, apodado
«Melchorejo», quien le enteró de la existencia de unos hombres barbudos en
poder de un cacicazgo maya cercano por lo que envió a rescatarlos, se trataba
de Gerónimo de Aguilar, superviviente del naufragio del buque Santa María de la
Barca ocurrido en 1511, quien contactó a otro sobreviviente, que vivía en Chetumal,
Gonzalo Guerrero, quien era “nacom” o jefe militar maya, quien optó por
quedarse y Gerónimo de Aguilar decidió embarcarse con Cortés a ocho años de su
naufragio para participar en la conquista de este territorio.
Gerónimo o Jerónimo de Aguilar nació en Écija (Sevilla) en
1489, algunas fuentes lo citan como subdiácono y otras como fraile. Fue de
mucha utilidad para Hernán Cortés a quien le sirvió de intérprete o traductor
puesto que hablaba la lengua maya, murió en 1531 cerca del río Pánuco,
ignorándose donde fue sepultado.
El 15 de marzo de 1519 Cortés derrota en la “Batalla de
Centla” a los caciques de Tabasco quienes le dan varios regalos, entre ellos a
quien sería parte fundamental en la aventura conquistadora como traductora,
asesora y concubina de Cortés, La Malinche (1502-1529), Malintzin, bautizada
como Marina y llamada Doña Marina en señal de respeto. Al descubrir Cortés que
Malintzin hablaba náhuatl empieza a utilizarla como intérprete náhuatl-maya,
ocupándose Jerónimo de Aguilar de realizar la traducción maya-español.
Para ilustrar la actividad desarrollada por la Malinche, en
los libros de texto aparece una pintura donde ella le hablaba al oído a Cortés
sin haber ningún intermediario entre ellos, sin embargo, la imagen debiera ser
otra porque Hernán Cortés pudo comunicarse con mayas y mexicas mediante la
triangulación de tres lenguas, del idioma español al idioma maya (por medio de
Gerónimo de Aguilar) y del idioma maya al idioma náhuatl (por medio de La
Malinche) y viceversa.
Así con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, es que se
llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, a pesar de que
La Malinche no fue la única persona encargada de traducir los diálogos entre
los conquistadores y los conquistados, la historia se encargó de darle ese
lugar, pero justo es que se recuerde a Gerónimo de Aguilar como el traductor de
La Malinche.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario